《古网 海外版》则是以18年的初期版本为基础,做的海外发行。乍看之下,《古网 海外版》既不是首次推出的全新产品,也没有中文且锁国区,所以并不存在国内粉丝为「信仰充值」的可能。
而在实打实的海外销量外,《古网 海外版》在Twitch的直播也颇受欢迎,早在测试阶段就排名靠前,甚至一度超过了《原神》的直播热度。Youtube上不少up主也持续制作了相应的评测、攻略等视频。不难看出,《古网 海外版》是真正打入到了海外玩家群体当中。
我们都知道,国产网游出海要面临的挑战有很多,其中国风MMO更是如此:差异化的文化题材可能是最直接的游戏门槛;本地化工作能否让海外玩家易于理解;商业模式又该如何调整等问题都需要谨慎考虑。
那么,在难度颇高的出海环境下,《古网 海外版》到底是怎样收获海外玩家芳心的?
01
先找到玩家基础
网元圣唐敢于将《古网》推到欧美市场,或许是早已看到了海外市场的潜在用户基础。
首先是仙侠题材和国风文化方面,目前已经有不少海外玩家具备了这类内容的鉴赏能力,甚至可以说是热爱。这离不开前几年国产网文的出口。
据 Alexa数据统计,早在2016年,国产玄幻网文翻译网站WuxiaWorld的日均页面访问量已达362万次,在全世界网站点击率上排到了第1536名。到了今年4月,WuxiaWorld的日均UV约12万,起点国际日均UV约15万。
除了有数据佐证国产网文在海外的火热,我们还看到过不少像段子一样的真实新闻,比如美国小伙靠着WuxiaWorld的小说,成功戒掉了毒瘾。
通过这些年的网文出口,仙侠题材和国风文化已经在海外积累了一大批受众。这体现到游戏行业上,我们也能看到如《了不起的修仙模拟器》《鬼谷八荒》等游戏不断登顶Steam热销榜,甚至还有海外玩家自发为《了不起的修仙模拟器》《斩妖行》等国风游戏翻译。
对于《古网 海外版》来说,IP多款作品积累下来的仙侠味表达自然是吸引海外受众的重要原因。但除了仙侠题材的受众基础,《古剑奇谭》IP的影响力也不能小觑。
根据最新消息,《古剑奇谭三》的全球销量已经突破200万份。CDPR社区经理也曾在推特上夸赞游戏的画面表现和设计,并持续发推表示已经沉迷于此,安利了不少海外玩家。而《古网》上线时,还有过国外up主教大家如何到国服官网下载游戏。
这些以往作品的海外市场反馈,都为《古网 海外版》的发行奠定了玩家基础。
02
做好本地化
看准了仙侠题材的海外受众,怎么才能把用户都收进自己的盘子?本地化是最关键的一步。
与以往作品不同,这次《古网 海外版》选择了和国外老牌发行商Gameforge合作。后者曾在欧美发行过《神谕之战》《倚天2》等数十款风格各异的MMO产品,可以说他们是最懂欧美MMO市场的发行商。
最基础的语言翻译上,《古网 海外版》把贴近海外玩家,降低理解成本放在了第一位。比如能奶能输出的职业「妙法」被翻译为了「Bard」(吟游诗人);把御剑职业的流派「飞星」翻译为「Bladestorm」(剑刃风暴)。
以往国风游戏在本地化方面,最让人头疼的,往往就是如何保留国风词句的古韵。但从《古网 海外版》的翻译来看,它从意译的角度,选择了最接近海外玩家思维认知的名词,并优先为游戏内容服务,降低海外玩家的理解门槛。
另外,《古网 海外版》为了适配翻译后的文字长度,还调整了游戏部分UI的布局和视觉表现,包括过场动画、对话、场景等等。可以说,《古网 海外版》在语言本地化这块已经接近于一款海外原生游戏了。
其次,除了文本要讲究适配性,《古网 海外版》还根据海外玩家喜好,做了差异化运营。比如,《古网 海外版》在《古网》18年版本的基础上,提前加入了仙府、飞行等国服后续更新才有的内容,让海外玩家更早就能接触到完整的国风仙侠世界。
此外,葡萄君了解到,Gameforge在前期准备工作中,深入调查了仙侠题材的海外受众,发现他们之所以喜欢玄幻、仙侠文化,很重要的一点是修炼带来的成长感。于是,为了强化玩家成长感体验,Gameforge与上海烛龙一起调整了《古网 海外版》升级流程的节奏,提前加入野外阵营PVP等对抗性内容。
最后,《古网 海外版》上线Steam后,其商业模式也和《古网》国服时长制付费不同,采取了买断制付费,这也是针对海外市场环境做出的判断。《古网 海外版》的Steam评价区中,不少玩家都肯定了非P2W的商业模式。