张建敏出生在杭州城北拱宸桥一个普通百姓人家,父母都是杭州第一棉纺织厂的工人。在杭州外国语学校,张建敏为一口流利的英语奠下了第一块基石。
高中毕业那年,张建敏被保送到上海外国语大学。在新生考试中,成绩突出的张建敏得以跳级,直接读大二。
1990年,年仅20岁的张建敏大学毕业。刚参加完复旦大学研究生考试的他,得知联合国译训班招生。他抱着试一试的态度去报名,结果一试而中,从此与外交事业结缘。在外交部翻译室,张建敏通过孜孜不倦地努力,从稚嫩的新手一步步成长为一名高级翻译,并曾公派赴英国伦敦经济学院学习国际关系。
2009年3月,张建敏开始为期4年的中国驻美大使馆工作。
2018年9月25日,任中华人民共和国驻捷克共和国特命全权大使。
为党和国家领导人做翻译,张建敏总能掌握翻译的时机和技巧,与之默契配合。一次,在美国休斯顿市长的晚宴上,江泽民主席演讲时引用李白的《早发白帝城》一诗。诗歌的翻译难度非常大,幸好张建敏事前有准备,很快就把大概意思翻译出来了,现场效果非常好。
“在翻译时,我们始终力求做到完整、准确、通顺、易懂。我们也有一些笔记技巧,可以帮助记忆,但笔记只是起到辅助作用,最关键的还是要抓准意思,最好能跟上讲话人的逻辑思路。”
有一次为朱镕基总理做记者招待会的翻译,朱总理妙语连珠,神采飞扬,这给翻译工作提出更高的要求。朱总理一边说,张建敏在一旁飞快地在本子上记。“朱总理风趣幽默,语言生动,内容广泛。我担心译文不能准确、传神,影响效果,结果更加忐忑不安。”张建敏说。有一次临上场前,可能是觉察出他的紧张,朱总理亲切地说:“你都给我做过多次翻译了,不会紧张了吧?”一听到这话,张建敏说自己也不知该如何回答,但从总理鼓励的目光中汲取了勇气和力量。
2002年2月,布什总统来中国访问。恰巧30年前的那一天,尼克松总统曾访问中国。担任翻译的张建敏随同布什一起游览长城。在游览中,布什问导游,尼克松来长城时攀到哪里为止?当一行人攀到长城北侧760米高时,导游告诉他:“尼克松总统就到此为止。”布什听罢笑着说:“我一定再往前迈几步,打破尼克松的纪录!”。
张建敏及众多高级翻译也常被人喻为“活字典”和“会行走的百科全书”。
张建敏感慨道:“担任党和国家领导人记者招待会的翻译,难度非常大。记者招待会是现场直播,而且有些重要的还向全世界同步直播。领导人没有事先准备讲话稿,在听到记者的问题后即兴讲话。这就给翻译提出了非常高的要求,翻译人员要在第一时间翻译出领导人的发言,做到既准确,又快速。”
还记得朱镕基总理在新加坡演讲回答听众提问时,有人向他反映在中国打官司时遇到的困难,朱总理表示:“你反映的问题,我会告诉法院,由他们处理。”张建敏译为:“I will instruct the Supreme People’s Court to handle it”〔我会指示高级人民法院处理此事〕,话音未落,朱总理就纠正说: “I cannot instruct the court。They are independent”〔我不能领导指导法院。他们(司法)独立〕。“我心服口服。”此后,张建敏更加努力了。“我不仅要做到翻译准确无误,还要使译文更加传神。”