Had I not seen the Sun
------- by Emily Dickinson
Had I not seen the sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made
(江枫/译)
我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉
假如我没有见过太阳
我也许会忍受黑暗;
可如今,太阳把我的寂寞
照耀得更加荒凉
相传这首诗作于1872年,这时候的狄金森已经42岁,过了自己的创作黄金期。但恰恰因为喷涌的诗情慢慢平缓,诗人的笔触也更加冷静并充满思考。42年人间岁月,喜悲寒暑,就是这一番。
艾米莉·狄金森(也译作狄更生)(Emily Dickinson),美国诗人。1830年12月10日生于马萨诸塞州阿默斯特镇,出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。1886年5月15日去世。她20岁开始写诗,早期的诗大都已散失。1858年后闭门不出,70年代后几乎不出房门,文学史上称她为“阿默斯特的女尼”。她在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿 1,775首。在她生前只有 7首诗被朋友从她的信件中抄录出并发表,其余的都是她死后才出版,并被世人所知名气极大。她的诗在形式上富于独创性,大多使用17世纪英国宗教圣歌作者艾萨克·沃茨的传统格律形式,但又作了许多变化,例如在诗句中使用许多短破折号,既可代替标点,又使正常的抑扬格音步节奏产生突兀的起伏跳动。她的诗大多押半韵。
该诗秉承了狄金森一贯简洁的诗风,四行两句,意蕴无穷。当你拥有过幸福的体验,任何一点苦难都会变得格外明显强烈。人为什么会麻木,因为从出生到死亡都生活在一种单一的情绪中,所以安于这种生活而没有任何跌宕的感受,就像《美丽新世界》被安排好的人生,但一旦某个人的感情被触动,他体会到一种别样的而前所未有的东西,就再也没办法忍受那固有的“黑暗”了。