德国的《布兰诗歌》与法国《The Mass》曲调
《布兰诗歌》
1803年,在德国上巴伐利亚州的布兰修道院里发现了大量的诗歌和戏剧古卷,在思想界、学术界和艺术领域引起了震动,这些用法语、艰深的中世纪拉丁文和古代中部高地德语写的诗歌和戏剧,最早出自于13至14世纪迁居巴伐利亚的法国游荡诗人,后来汇集了大量英国、法国及德国各地的流浪学者及神职人员,以写作赞美酒及狂欢放荡生活的讽刺韵文和诗歌而著称,《布兰诗歌》集中体现了这些游荡诗人的创作风格。这些诗歌的主题和风格各不相同,其中既有酒歌、庄重的爱情诗和放纵的情歌,也有宗教诗篇和牧歌式的抒情诗,也有针对教堂和政府的讽刺诗。
1847年,德国学者施梅勒将其汇总为《布兰诗歌》进行出版。卡尔·奥尔夫在研究法国中世纪音乐的时候,1935年读到《布兰诗歌》,受到极大震动,他将这些中世纪音乐与诗篇进行改编,以粗犷有力、热情奔放的音乐赋予这部奇异的诗篇以新的、永恒的生命。奥尔夫的《布兰诗歌》于1936年完成,为独唱、合唱创作并伴有器乐及奇妙舞台场景的世俗歌曲。 这部宏伟作品于1937年6月8日在德国法兰克福首演。它将人们带入了一个完全不同的世界,它的异国风格和神奇的音乐以不可思议的力量唤醒了人性中欢乐的冲动。
《The Mass》
《The Mass》 与《布兰诗歌》——《命运,世界的女王》接近,两者都来自中世纪的法国宗教音乐。
Era将脍炙人口的“Carmina Burana 布兰诗歌”与来自《EraⅡ》的经典曲目—“Divano”巧妙的熔于一炉,彼此衔接之妙,虽然终究不及Enigma的天衣无缝,但珠玉在前,能达至如此程度已经难能可贵。
概述
我们听到的所谓《SS闪电部队在前进》其实并不是法国Era乐队的《The Mass》,懂拉丁文的朋友可以看看,只能说是以讹传讹,要说两个有啥联系,就是它们都借鉴了中世纪的法国宗教歌曲。《The Mass》与德国武装党卫军第一装甲师的军歌《SS闪电部队在前进》并没有直接联系,这是怎么回事呢?
《The Mass》
原来《The Mass》的曲是来自于中世纪法国宗教歌曲。随着十八世纪法国在西欧的影响力与日俱增,法语流行于欧洲各国上流社会,法国音乐和歌曲也在德国广泛演奏与传唱。
《SS闪电部队在前进》
到20世纪30年代,德国著名作曲家卡尔·奥尔夫将其改编为著名史诗音乐剧《布兰诗歌》中的开场大合唱《哦!命运女神》。而希特勒也非常喜欢他的音乐,所以有可能把《哦!命运女神》的曲子作为了SS装甲掷弹师军歌的曲调,歌名就是《SS闪电部队在前进》。
注:由于德军内军歌繁多,其实没有人证实过这就是元首掷弹师的军歌。
歌词:
Semper crescis aut descrescis
Vita detestabilis
Nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
Nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
Agestatem potestatem dissolvit ut glaciem
Divano divano re divano resi
Divano resido divano resia
Divano divano re divano resido
Divano resia