《她走在美丽的光彩里》是英国浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦创作的一首诗歌。全诗分三节:第一节,诗人用细腻的笔触向读者描绘了一位美丽安静的女性形象;第二节,诗人认为光的明暗变化会影响“她”此时难以形容的美;第三节,诗人写美丽的“她”绽放出一个神秘的微笑。此诗塑造了拜伦理想、完美的女性形象,描绘女性美形神皆备,不落俗套。
She Walks in Beauty
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;①
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.②
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace③
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.④
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent
The smiles that win, the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
①Of cloudless climes and starry skies:此诗咏拜伦夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),她当时服丧身着黑衣,黑衣上饰有金箔,故诗中以“夜空”、“繁星”相比。
②Which heaven to gaudy day denies:=which heaven denies to gaudy day,耀眼的白昼,怎能与这柔和之光相比。
③impair'd:impaired,损害、削弱。Had half impair'd为虚拟语气,相当于would have half impaired。诗人谓夫人脸上柔和的色调恰到好处。
④dwelling place:“思想”的“寓所”,即身体。
她走在美丽的光彩中
她走在美的光彩中,像夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
《她走在美丽的光彩中》是拜伦早期的恋爱抒情诗。据说拜伦写这首诗的前一天,遇见了年轻美貌的拜伦夫人的表妹(Mrs. Robert John Wilmot),当时表妹穿着黑色丧服,衣服上点缀着闪闪发光的小金属片。第二天,拜伦就写成了这首诗。
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788年1月22日—1824年4月19日),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人。拜伦出生自没落贵族家庭的拜伦天生跛足;因家庭变故而情绪变化无常的母亲时常拿此残疾对他冷嘲热讽,童年的种种不幸让他内心蒙上了阴影。犀利的言行和感情的泛溢,使得他不得不背井离乡,四处流浪,最终为了希腊的民族独立运动献出了自己的生命。著有抒情短诗《记得当时我俩分手》等,此外还有叙事长诗《唐璜》《恰尔德·哈罗德游记》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。
《她走在美的光彩中》是拜伦的倾心力作,他在诗中全力塑造并赞美了一位美丽优雅的女性,即拜伦夫人的表妹。
这首诗从标题中的“Walk”一词开始,读者就会被吸引到诗中去,与诗人一同欣赏“她”的美丽、善良和平静;而“光”则是全诗的关键,光是较好的容颜,是善良的内心,是由内而外散发的迷人气质。在第一节中,诗人用细腻的笔触向读者描绘了一位美丽安静的女性形象,并把她比作黑夜(因为诗人当时见到维莫特夫人时她身着黑衣),这种一反常态的比喻使黑夜显得魅力无穷。在第二节中,诗人认为光的明暗变化会影响“她”此时难以形容的美,这一点与宋玉的《登徒子好色赋》中描写美女的经典语句有异曲同工之妙“东家之子,增之一分则太长,减之一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤”。在第三节中,美丽的她绽放出一个神秘的微笑,这也许是对拜伦的凝视的回应。
中南财经政法大学外国语学院教授谢艳明《笔墨殷勤有谁知,中西经典诗词的言情传意》:“英国浪漫主义诗人拜伦在一首赞扬美女的诗——《她走在美的光彩中》中,将美女比作夜晚:皎洁无云而且繁星漫天,明与暗同时交汇,俗艳的白天是根本无法比拟的。可见,在诗人眼中,夜晚是最美的,像美女一般妩媚清丽。”
作文理论专家方洲《世界文学名著速读手册》:“《她走在美丽光彩中》,描绘女性美,形神皆备,不落俗套。”